Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur tiun forigu
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide Germana Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 
tradukita de Oskar Breddermann   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Lüneburgan erikejon   1. Lujneburga erikejo,   1. Auf der Lüneburger Heide
en mirige bela land'   Vi mirakle bela land'.   In dem wunderschönen Land
mi trapasis ĉiuloken,   Tramigrante vin mi trovis   Ging ich auf und ging ich unter
multon montris voja rand'   Multon ĉe la vojo-rand'.   Allerlei am Weg ich fand
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
    Ĉar vi scias tion:ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Fratoj, ni tintigu niajn   2. Brüder lasst die Gläser klingen
ĉar la muskatela vin'   Glasojn, ĉar la juna vin'   Denn der Muskatellerwein
acidiĝus pro maluzo,   Netrinkite acidiĝos.   Wird vom langen Stehen sauer
tial ne eltrinku ĝin.   Do, ni nun eltrinku ĝin   Ausgetrunken muss er sein
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho: karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
    Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Und die Bracken und die bellen
gaje en arbaro, dum   La pafilo, knalas ĝi,   Und die Büchse und die knallt
niaj hundoj laŭte bojas   Ruĝojn cervojn volas ĉasi   Rote Hirsche woll'n wir jagen
kaj pafiloj krakas "bum".   En arbaro verda ni.   In dem grünen, grünen Wald
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
    Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ho, vi rava belulino,   4. Ei du Hübsche, ei du Feine
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Bildo lakta-sanga vi,   Ei du Bild wie Milch und Blut
ni anime kunligiĝu   Niajn korojn interŝanĝu   Unsere Herzen woll'n wir tauschen
kaj nin amu kor' al kor'.   Ni, ĉar bonas tio ĉi.   Denn du glaubst nicht wie das tut
Faleri, falera   Faleri, falera   Valleri, vallera,
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   und jucheirassa, und jucheirassa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';   bester Schatz, bester Schatz,
    Ĉar vi scias tion ja.   denn du weißt es weißt es ja.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Traduko de la Germana poemo "Auf der
Lüneburger Heide" de Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.