Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * An die Entfernte Germana Arg-1265-626 2012-10-26 12:09 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Al la fora amatino Esperanto Arg-1266-626 2012-10-26 12:08 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Al la fora amatino

 

Nikolaus Lenau,
An die Entfernte

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tiun rozon plukas mi   Diese Rose pflück ich hier
En forega tia´,   In der fremden Ferne.
Ŝatus porti ĝin al vi   Liebes Mädchen, dir, ach dir
Karulino mia.   Brächt ich sie so gerne!
 
Sed ne estos mi ĉe vi,   Doch, bis ich zu dir mag ziehn
Antaŭ ol velkinta   Viele weite Meilen,
Estas rozo, kiun mi   Ist die Rose längst dahin,
Estas detranĉinta.   Denn die Rosen eilen.
 
Plu ne iru iu for,   Nie soll weiter sich ins Land
Iu hom' amanta,   Lieb von Liebe wagen,
Ol en man' portata flor'   Als sich blühend in der Hand
Restas plu floranta;   Läßt die Rose tragen,
 
Aŭ ol flugas najtingal'   Oder als die Nachtigall
El la nesto ien,   Halme bringt zum Neste,
Aŭ ol sonas en la val'   Oder als ihr süßer Schall
Ĝia kanto ĉien.   Wandert mit dem Weste.
 
Traduko de la Germana poemo "An die
Entfernte" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto viud la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.