eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur tiun forigu |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur tiun aldonu | |
Heinrich Heine | * Grabspruch | Germana | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wo wird einst des Wandermüden | Kie estos ripozejo | |
letzte Ruhestätte sein? | lasta de migranto mi? | |
Unter Palmen in dem Süden? | Ĉu sub palmoj en forejo? | |
Unter Linden an dem Rhein? | Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? | |
Werd´ ich wo in einer Wüste | Ĉu enfosos min malpie | |
eingescharrt von fremder Hand? | iu en dezerta land´? | |
Oder ruh´ ich an der Küste | Aŭ ĉu mi ripozos ie | |
eines Meeres in dem Sand? | en la sablo de marstrand´? | |
Immerhin! Mich wird umgeben | Tamen, min ĉirkaŭos ĉie | |
Gottes Himmel, dort wie hier, | la ĉiel´ de l´ granda Di´, | |
Und als Totenlampe schweben | steloj tie ĉi kaj tie | |
nachts die Sterne über mir. | lampe ŝvebos super mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Grabspruch" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. |