Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Maljunen arbon konas mi,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Kaj ree iĝas juna pli,
Kun verd-koron' en la harar',
Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja
Tro dura tiu vivi ĉi?
Alvenu kaj rigardu l
Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.