Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre staras sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   La silenta kapeleto,
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valo, ĉe la fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Sonorado, mortkantado
Schauerlich der Leichenchor;   Nun eksonas tra l' silento, -
Stille sind die frohen Lieder,   Haltas knabo en kantado
Und der Knabe lauscht empor.   Kaj aŭskultas kun atento.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   En la tombojn de l' monteto
Die sich freuten in dem Tal:   El la valo ĉiu venos.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,
Dir auch singt man dort einmal.   Oni iam tien prenos.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.