Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jerzy Kern * Przyczynek Polnisch Arg-1292-641 2013-01-07 16:50 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Aldonaĵo Esperanto 1990-01-21 Arg-1293-641 | MR-233.1 2013-01-07 12:58 Manfred nur diese entfernen

Jerzy Kern,
Aldonaĵo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ja estas nur bagatelaĵo
Plaĉanta al viroj kaj inoj,
Akiri por vi mi skatolon
Da pralin-similaj pralinoj
 
La pralin-similaj pralinoj
(Ni kune tion decidis)
Manĝendaj estas laŭstile,
Kvankam ni ege avidis.
 
Ne antaŭ la televidilo,
Ne simple kiel krudulo,
Sed kiel dando kaj damo,
Laŭdece kaj laŭ la rebulo.
 
Ni vestis ni do elegante,
Surmetis mi veston lanecan,
Kaj mia edzin' elŝranigis
Por si iun robon silkecan.
 
Mi havis tre bonan humoren,
Raviĝis edzino mia,
Surmetis mi ŝuojn faritajn
El led-similaĵo ia.
 
Admiris ni nin reciproke
Por nia festena ornamo,
Veturis ni tra la urbo
Per tramo-simila tramo.
 
Kaj poste ni iom promenis,
- Okazss tio ja rare -,
Teatro-similan teatron
Eniris ni malavare.
 
Rigardis ni komedion
Komediecan tie,
La pralinecajn pralinojn
Forfrandis ni dumkomedie.
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Przyczynek" von Jerzy Kern (*1920-12-29
- †2010-10-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1990-01-21.