Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille Germana Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 
Wenn über stiller Heide
Des Mondes Sichel schwebt,
Mag lösen sich vom Leide
Herz, das in Leide bebt.
 
Das Ewige ist stille,
Laut die Vergänglichkeit;
Schweigend geht Gottes Wille
Über den Erdenstreit.
 
In deinen Schmerzen schweige!
Tritt in die stille Nacht!
Das Haupt in Demut neige;
Bald ist der Kampf vollbracht.
 
Wenn hinter dir versunken,
Was Ohr und Auge bannt,
Dann hält die Seele trunken
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Raabe (*1831-09-06 -
†1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.