Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Supertere Esperanto Arg-1295-642 2012-11-03 15:23 Manfred only this remove
Wilhelm Raabe * Das Ewige ist stille German Arg-1294-642 2012-11-03 15:26 Manfred only this remove

Wilhelm Raabe,
Das Ewige ist stille

 

Wilhelm Raabe,
Supertere

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Wenn über stiller Heide   Nun ŝvebas supertere
Des Mondes Sichel schwebt,   La lunoarka bril'.
Mag lösen sich vom Leide   Deiĝu de l' sufero
Herz, das in Leide bebt.   La kor', de l' maltrankvil'.
 
Das Ewige ist stille,   Dum la etern' silentas,
Laut die Vergänglichkeit;   Laŭtegas hom-afer'.
Schweigend geht Gottes Wille   Sed Dio malatentas
Über den Erdenstreit.   Kverelon sur la Ter'.
 
In deinen Schmerzen schweige!   Enpaŝu vi trankvile
Tritt in die stille Nacht!   Ennokten, klinu vin!
Das Haupt in Demut neige;   Doloron vi humile
Bald ist der Kampf vollbracht.   Eltenu. Venos fin'.
 
Wenn hinter dir versunken,   Nun sinkas en malhelon
Was Ohr und Auge bannt,   Vantaĵ' malantaŭ vi.1)
Dann hält die Seele trunken   Brakumas la ĉielon
    L' animo en ebri'.
 
 
Author of this German poem is Wilhelm
Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15).

Pri la poeto vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe.
Vidu ankaŭ:
http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm.
   
 
    Translation of the German poem "Das Ewige
ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06
- †1910-11-15) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi.