eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | Arg-1299-644 | 2014-04-23 17:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Abendlied | Germana | Arg-1298-644 | 2014-04-23 17:16 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Abend wird es wieder, | Surkampare iĝas | |
über Wald und Feld | ree nun vesper', | |
säuselt Frieden nieder, | milde subeniĝas1) | |
und es ruht die Welt. | paco de l' eter'. | |
Nur der Bach ergießet | Nur de l' roko bruas | |
sich am Felsen dort, | rivereta flu', | |
und er braust und fließet | kaj la akvo fluas | |
immer, immer fort. | ĉiam, ĉiam plu. | |
Und kein Abend bringet | Ne haltgis iu | |
Frieden ihm und Ruh’, | ĝin je l' tagofin', | |
keine Glocke klinget | kaj vesper' neniu | |
ihm ein Rastlied zu. | ripozigas ĝin'. | |
So in deinem Streben | Mia kor', senlace | |
bist, mein Herz, auch du. | strebas ankaŭ vi, | |
Gott nur kann dir geben | vi ripozas pace, | |
wahre Abendruh! | nur se volos Di'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Pro la muzik-notoj vidu la retejojn http://liederprojekt.org/lied27789.html kaj http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ:\\pac' malsupreniĝas\\milde de l' eter'. |