eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Marmelado, ĉokolado | Esperanto | 1984-05 | Arg-1335-665 | MR-083-3 | 2012-11-21 09:33 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss | * Marmelade Schokolade [-] | Germana | Arg-1334-665 | 2012-11-20 17:59 Manfred | nur tiun forigu |
James Krüss, | James Krüss, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Argiope-informo: | Marmeladon,1) | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ĉokoladon, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ĉion vendas mi! | |
Kaj sukeron | ||
kaj buteron | ||
povas havi vi! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | Prem-butonojn | |
kaj kalsonojn | ||
trovas vi en la | ||
magazeno. | ||
Da fadeno | ||
estas tiom ja! | ||
Bird-manĝaĵo | ||
kaj frandaĵo, | ||
sal’ kaj gras’ kaj gri’, | ||
bona pano | ||
por la sano | ||
estas tie ĉi! | ||
Sinjorino | ||
aŭ fraŭlino, | ||
servas mi nur vin!2) | ||
Varo mia estu via! | ||
Vi aĉetu ĝin! | ||
Traduko de la Germana poemo "Marmelade Schokolade" de James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05. | ||
1) aŭ:\\Marmelado,\\ĉokolado\\estas tie ĉi!\\Kaj sukeron\\kaj buteron\\povas havi vi! | ||
2) aŭ:\\Sinjorino\\aŭ fraŭlino!\\Vin nur servas mi!\\ Varo mia\\estas via,\\se aĉetas vi! |