Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pejno Simono La Regno de Nenie Esperanto Arg-1342-668 2014-03-10 18:31 Manfred nur tiun forigu
James Krüss * Das Königreich von Nirgendwo Germana Arg-1341-668 2012-11-21 12:31 Manfred nur tiun forigu

James Krüss,
Das Königreich von Nirgendwo

 

James Krüss,
La Regno de Nenie

 
    tradukita de Pejno Simono
 
Das Königreich von Nirgendwo   La regno de Nenie nestas
Liegt tief am Meeresgrund.   sur la mara fundo.
Dort wohnt der König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze estas,
Mit Niemand, seinem Hund.   Neniu, korteghundo.
 
Die Königin heißt Keinesfalls.   Reĝino jen, Neniukaze,
Sie ist erstaunlich klein.   je statur' pigmeas.
Hat einen langen Schwanenhals   Per cigna kolo ŝi emfaze
Und sagt beständig: Nein!   ĉion kape neas.
 
Und Keiner ist der Hofmarschall.   Nesolahom', kortegmarŝalo,
Er trinkt gern süße Luft.   ventotrinkdiboĉas,
Sein Haus (gleich neben Niemands Stall)   en domo (ĉe Nenies stalo)
Besteht aus Kieselduft.   gruzodore loĝas.
 
Die Köchin Olga Nimmermehr,   Rezidas ankaŭ Olga Neplu
die wohnt in Keiners Haus.   ĉe Nesolahomo.
Sie putzt und werkelt immer sehr   Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu
Und kocht tagein, tagaus.   puro en la domo.
 
Am liebsten kocht sie Grabgeläut,   Funebron ŝi kuiras ĝoje,
mit Seufzern feingemischt.   ĝemojn ŝi altranĉas,
Das wird im Schloss zu Keinerzeit   kaj en kastel' Neniufoje
Meist Niemand aufgetischt.   jen Neniu manĝas.
 
Oft macht die Katze Niemals hier   La kat' Neniam tumultigas
Zu Keinerzeit Tumult.   ĉe Nesolahomo.
Dann sorgt sich Keiner um das Tier,   Neniun oni prikulpigas
Und Niemand kriegt die Schuld.   nun je ĝia nomo.
 
Man schimpft ihn tüchtig aus und lässt   Neniu nun pro ĉi afero,
Ihn prügeln noch und noch.   punbatota estu!
Für Nimmermehr gibt’s Hausarrest   Nesolahomo! Al karcero!
Und Keiner muss ins Loch.   Neplu! Domarestu!
 
Doch meist ist König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze pie
Sehr friedlich und human.   regas per humano,
Drum liebt im ganzen Nirgendwo   kaj tial reĝon de Nenie
Ihn jeder Untertan.   amas popolano.
 
Ich selber ging mal seinerzeit   Mi mem kutimis iri foje
Zu einer Zeit im Mai   tien tiam kaj
(Man tat so was zu meiner Zeit)   trapasis mi Neniufoje
an Keinerzeit vorbei.   iam dum la Maj'.
 
Das Meer war still. Und Keiner stand   Nesolahom' post min rigardis
Am Zaun, nach mir zu schaun.   kalme kaj trankvile
Schloss Keinerzeit lag linker Hand   Neniu ueste oston gardis
Und Niemand rechts am Zaun.   dekstre ĉebarile.
 
Das Königreich von Nirgendwo   La regno de Nenie nestas
Liegt irgendwo am Grund.   sur la mara fundo.
Dort wohnt der König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze estas,
Mit Niemand, seinem Hund!   Neniu, korteghundo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.tilo.mueller-heidelberg.
e/Nirgendwo/DE2E2B5F-85DB-4B6E-96B5-B97EF4BD04A7.html
.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Das Königreich
von Nirgendwo" de James Krüss (Jakobo
Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02)
en Esperanton de Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss,
sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto
vidu la vikipedian retejn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne,