Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Friesean Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred only this remove

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;   Vi faru ĉion nur kun em’,
Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!   Ripozu ne pro malagem’!
Fuar Hualevhair docht ek en bet,   Ne taŭgas duonkora pen’,
Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!   El ĝi rezultas nur ĉagren’!
 
Harki Got!   Obeu Dion!
Dö rocht!   Agu ĝuste!
Wik nemen!   Cedu al neniu!
 
Author of this Friesean poem is Nann
Mungard (*1849 - †1935).
  Translation of the Friesean poem "Wat
dêst, dit dö me Lif en Siil" by Nann
Mungard (*1849 - †1935) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1994.