Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Schilflieder Germana Arg-1359-676 2012-11-24 20:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kanlidoj Esperanto Arg-1360-676 2012-11-24 21:14 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Schilflieder

 

Nikolaus Lenau,
Kanlidoj

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1.   1.
 
Drüben geht die Sonne scheiden,   Jen la suno malleviĝas
Und der müde Tag entschlief.   Kaj ekdormas jam la tag',
Niederhangne hier die Weiden   Kaj kviete enpendiĝas
In den Teich, so still, so tief.   La salikoj en la lag'.
 
Und ich muss mein Liebstes meiden:   Mian karulinon ie
Quill, o Träne, quill hervor!   Ne plu rajtas vidi mi.
Traurig säuseln hier die Weiden,   Kan' envente tremas tie,
Und im Winde bebt das Rohr.   Fluu, larmo, fluu vi!
 
In mein stilles, tiefes Leiden   Lumas el la for' kun helo
Strahlst du, Ferne! hell und mild,   En suferon mian ci,
Wie durch Binsen hier und Weiden   Kiel la vespera stelo
Strahlt des Abendsternes Bild.   Brilas tra l' salikoj ĉi.
 
2.   2.
 
Trübe wird's, die Wolken jagen,   .............................
Und der Regen niederbricht,   .............................
Und die lauten Winde klagen:   .............................
"Teich, wo ist dein Sternenlicht?"   .............................
 
Suchen den erloschnen Schimmer   .............................
Tief im aufgewühlten See.   .............................
Deine Liebe lächelt nimmer   .............................
Nieder in mein tiefes Weh.   .............................
 
3.   3.
 
Auf geheimem Waldespfade   .............................
Schleich ich gern im Abendschein   .............................
An das öde Schilfgestade   .............................
Mädchen, und gedenke dein!   .............................
 
Wenn sich dann der Busch verdüstert,   .............................
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,   .............................
Und es klaget, und es flüstert,   .............................
Dass ich weinen, weinen soll.   .............................
 
Und ich mein', ich höre wehen   .............................
Leise deiner Stimme Klang   .............................
Und im Weiher untergehen   .............................
Deinen lieblichen Gesang.   .............................
 
4.   4.
 
Sonnenuntergan;   .............................
Schwarze Wolken ziehn,   .............................
O wie schül und bang   .............................
Alle Winde fliehn!   .............................
 
Durch den Himmel wild   .............................
Jagen Blitze, bleich;   .............................
Ihr vergänlich Bild   .............................
Wandelt durch den Teich.   .............................
 
Wie gewitterklar   .............................
Mein' ich dich zu sehn   .............................
Und dein langes Haar   .............................
Frei im Sturme wehn!   .............................
 
5.   5.
 
Auf dem Teich, dem regungslosen,   Sur la lago ripozante
Weilt des Mondes holder Glanz,   Brilas lumo de la lun',
Flechtend seien bleichen Rosen   Palajn rozojn enplektante
In des Schilfes grünen Kranz.   En la verdan kanon nun.
 
Hirsche wandel dort am Hügel,   Cervoj iras ĉe monteto,
Blicken in die Nacht emmpor;   Vidas al la nokt-ĉiel'.
Manchmal regt sich das Geflügel   Foje movas sin birdeto
Träumerisch im tiefen Rohr.   Sonĝe en la kan-malhel'.
 
Weinend muss mein Blick sich senken;   Pensas mi je ci kun ploro;
Durch die tiefste Seele geht   Dolĉa la memor' pri ci
Mir ein stilles Deingedenken,   Iras tra l' profund' de l' koro,
Wie ein stilles Nachtgebet!   Kvazaŭ nokte preĝus mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

Vidu ankaŭ:
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n05.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Schilflieder
kaj
http://www.ub.fu-berlin.de/service_neu/ausstellung/archiv/lenau.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Schilflieder"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.