Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Morgengebet Germana Arg-1361-677 2012-11-24 22:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Matena preĝo Esperanto 1984 Arg-1362-677 | MR-164-1 2012-11-24 22:29 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Morgengebet

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Matena preĝo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
O wunderbares, tiefes Schweigen,   Profunda estas la silento
Wie einsam ist's doch auf der Welt!   Ankoraŭ en la mondo ĉi!
Die Wälder nur sich leise neigen,   La arboj nur en softa vento
Als ging' der Herr durch's stille Feld.   Sin klinas kvazaŭ antaŭ Di'.
 
Ich fühl' mich recht wie neu geschaffen.   Mi sentas min kreita ree,
Wo ist die Sorge nun und Not?   Mizer' kaj zorgo estas for.
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,   Pro kio mi plendadis vee?
Ich schäm' mich des im Morgenrot.   Mi hontas nun en la aŭror'.
 
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke   Nur kiel pilgrimant' surtreti
Will ich, ein Pilger, frohbereit   Sinjor', la mondon volas mi,
Betreten nur wie eine Brücke   Trairi ĝin kaj ĝoje preti,
Zu dir, Herr, über'n Strom der Zeit.   Ĝis ree venos mi al Vi.
 
Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd,   Se sentas en la kor' deziron
Um schnöden Sold der Eitelkeit:   Pri vanta monda gloro mi,
Zerschlag mein Saitenspiel und schauernd   Disbatu, Dio, mian liron
Schweig' ich vor Dir in Ewigkeit.   Kaj mi silentos antaŭ Vi.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Vidu la retejojn http://www.textlog.de/22712.html
kaj http://gedichte.xbib.de/--66155_36367_60231_63386--.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Morgengebet"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff
respektive la germanan versio de vikipedio
http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff.
 
    1) aŭ:\\Mi ĉiam mutos antaŭ Vi.