eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Morgengebet | Germana | Arg-1361-677 | 2012-11-24 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Matena preĝo | Esperanto | 1984 | Arg-1362-677 | MR-164-1 | 2012-11-24 22:29 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
O wunderbares, tiefes Schweigen, | Profunda estas la silento | |
Wie einsam ist's doch auf der Welt! | Ankoraŭ en la mondo ĉi! | |
Die Wälder nur sich leise neigen, | La arboj nur en softa vento | |
Als ging' der Herr durch's stille Feld. | Sin klinas kvazaŭ antaŭ Di'. | |
Ich fühl' mich recht wie neu geschaffen. | Mi sentas min kreita ree, | |
Wo ist die Sorge nun und Not? | Mizer' kaj zorgo estas for. | |
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen, | Pro kio mi plendadis vee? | |
Ich schäm' mich des im Morgenrot. | Mi hontas nun en la aŭror'. | |
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke | Nur kiel pilgrimant' surtreti | |
Will ich, ein Pilger, frohbereit | Sinjor', la mondon volas mi, | |
Betreten nur wie eine Brücke | Trairi ĝin kaj ĝoje preti, | |
Zu dir, Herr, über'n Strom der Zeit. | Ĝis ree venos mi al Vi. | |
Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd, | Se sentas en la kor' deziron | |
Um schnöden Sold der Eitelkeit: | Pri vanta monda gloro mi, | |
Zerschlag mein Saitenspiel und schauernd | Disbatu, Dio, mian liron | |
Schweig' ich vor Dir in Ewigkeit. | Kaj mi silentos antaŭ Vi.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Vidu la retejojn http://www.textlog.de/22712.html kaj http://gedichte.xbib.de/--66155_36367_60231_63386--.htm. | Traduko de la Germana poemo "Morgengebet" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff respektive la germanan versio de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | |
1) aŭ:\\Mi ĉiam mutos antaŭ Vi. |