Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 62
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1. Nulla gutta in poculo,
mia glas’, la monujo sen   Nullus as in marsupio,
mono; estas la fino.   Languent cor et ora.
Ebriigis ja la vin’,   Vinum tenet lucidum
kaj rigardo via min,   Me et nitor luminum,
ho gastejo-mastrino!   Hera o decora!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2. "Notare creta non est mos,
doni vinon plu al vi,“   Deficiente ea nos",
diras ŝi ridante.   Hospita ridere.
„Povas por la garanti’   "Si habes assem nullum iam -
vian sakon doni vi,   Pigneri pone perulam,
restu plu trinkante!“   Perge sed sorbere!"
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3. Commutata perula
sakon kontraŭ vino li,   Cum spumante situla,
volas survojigi   Ille vult meare.
sin, sed diras la mastrin’:   Dicit hera: "Bibedum!
„Lasu, juna ulo, vin   Laenam, baclum, pileum
garantiaĵigi!“   Debes pignerare!"
 
4 Donas por la garanti’   4. Puer bibens perdit tum
ĉiujn siajn aĵojn li   Laenam, baclum, pileum,
kontraŭ dolĉa vino;   Maestus dixit: "Cedo,
afliktite volis sin   Vale, potio frigida
turni for de la mastrin’,   Et procera hospita,
la belega ino.   Luminum dulcedo!"
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5. Dixit pulchra femina:
bela ino: „Donu vi   "Si habebis pectora,
koron al mi vian!“   Mihi pignerato!"
- Mi sciigas nun al vi,   Quid sit factum, narro nunc,
ke sur sia buŝo ŝi   Ardens os in ore tunc,
sentis jen alian.   Arsit inflammato.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6. Cantum qui hunc cecinit,
en somera nokto mi,   Nocte leni tetigit
gaje ĝin kantanta.   Auras laeta mente.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Pocula sunt posita,
mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta sedit hospita
sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.