eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 62 | |
1 Estas eĉ ne plu guto en | 1. Nulla gutta in poculo, | |
mia glas’, la monujo sen | Nullus as in marsupio, | |
mono; estas la fino. | Languent cor et ora. | |
Ebriigis ja la vin’, | Vinum tenet lucidum | |
kaj rigardo via min, | Me et nitor luminum, | |
ho gastejo-mastrino! | Hera o decora! | |
2 “Je kredit’ ne povas mi | 2. "Notare creta non est mos, | |
doni vinon plu al vi,“ | Deficiente ea nos", | |
diras ŝi ridante. | Hospita ridere. | |
„Povas por la garanti’ | "Si habes assem nullum iam - | |
vian sakon doni vi, | Pigneri pone perulam, | |
restu plu trinkante!“ | Perge sed sorbere!" | |
3 Interŝanĝas tiun ĉi | 3. Commutata perula | |
sakon kontraŭ vino li, | Cum spumante situla, | |
volas survojigi | Ille vult meare. | |
sin, sed diras la mastrin’: | Dicit hera: "Bibedum! | |
„Lasu, juna ulo, vin | Laenam, baclum, pileum | |
garantiaĵigi!“ | Debes pignerare!" | |
4 Donas por la garanti’ | 4. Puer bibens perdit tum | |
ĉiujn siajn aĵojn li | Laenam, baclum, pileum, | |
kontraŭ dolĉa vino; | Maestus dixit: "Cedo, | |
afliktite volis sin | Vale, potio frigida | |
turni for de la mastrin’, | Et procera hospita, | |
la belega ino. | Luminum dulcedo!" | |
5 Diras tiam tiu ĉi | 5. Dixit pulchra femina: | |
bela ino: „Donu vi | "Si habebis pectora, | |
koron al mi vian!“ | Mihi pignerato!" | |
- Mi sciigas nun al vi, | Quid sit factum, narro nunc, | |
ke sur sia buŝo ŝi | Ardens os in ore tunc, | |
sentis jen alian. | Arsit inflammato. | |
6 Verkis tiun kanton ĉi | 6. Cantum qui hunc cecinit, | |
en somera nokto mi, | Nocte leni tetigit | |
gaje ĝin kantanta. | Auras laeta mente. | |
Sidis antaŭ glas’ da vin | Pocula sunt posita, | |
mi sur benk’ kun la mastrin’ | Iuxta sedit hospita | |
sub tilio floranta. | Tilia sub florente. | |
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. |