Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La vespero Esperanto 1985 Arg-1376-683 | MR-175-1 2012-11-27 13:07 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Abend Germana Arg-1375-683 2012-11-27 13:59 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La vespero

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Se silentas la furor',
Susuradas foliaro,
Kvazaŭ sonĝus larbaro.
Kio longe en la kor'
Kaĉe restis sub konscio,
Tra la brusto vagas tio
Kiel fulmo en la for'.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Abend"
de Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1985.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus
den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo
de netaŭgulo. Vidu ankaŭ:
http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484
kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029.