Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ĉio reguliĝas Esperanto 2001-05-01 Arg-135-69 | MR-349-2a 2003-10-30 19:14 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Alles fügt sich Germana Arg-134-69 | MR-349-2 2003-10-30 19:11 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Ĉio reguliĝas

 

Christian Morgenstern,
Alles fügt sich

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ĉio reguliĝas, devas   Alles fügt sich und erfüllt sich,
vi ja nur atendi iom.   mußt es nur erwarten können
Lasu kreski kaj maturi   und dem Werden deines Glückes
la feliĉon tiom, kiom   Jahr und Felder reichlich gönnen,
ĝi bezonas, ĝis vi sentos   bis du eines Tages jenen
iam grajn-odoron jenan   reifen Duft der Körner spürest
kaj vi metos la rikolton   und dich aufmachst und die Ernte
en la provizejon grenan.   in die tiefen Speicher führest.
 
Traduko de la Germana poemo "Alles fügt
sich" de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2001-05-01.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).