eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉio reguliĝas | Esperanto | 2001-05-01 | Arg-135-69 | MR-349-2a | 2003-10-30 19:14 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Alles fügt sich | Germana | Arg-134-69 | MR-349-2 | 2003-10-30 19:11 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĉio reguliĝas, devas | Alles fügt sich und erfüllt sich, | |
vi ja nur atendi iom. | mußt es nur erwarten können | |
Lasu kreski kaj maturi | und dem Werden deines Glückes | |
la feliĉon tiom, kiom | Jahr und Felder reichlich gönnen, | |
ĝi bezonas, ĝis vi sentos | bis du eines Tages jenen | |
iam grajn-odoron jenan | reifen Duft der Körner spürest | |
kaj vi metos la rikolton | und dich aufmachst und die Ernte | |
en la provizejon grenan. | in die tiefen Speicher führest. | |
Traduko de la Germana poemo "Alles fügt sich" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-05-01. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |