Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff [Sonĝante vidis mi vireton] Esperanto 1984 Arg-1394-691 | MR-126-1 2012-12-03 18:27 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * [Im Traum sah ich ein Männchen] Germana Arg-1393-691 2012-12-03 18:01 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Im Traum sah ich ein Männchen]

 

Heinrich Heine,
[Sonĝante vidis mi vireton]

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
(Aus "Junge Leiden - Traumbilder", IV)   [El "Junaĝaj suferoj - sonĝo-bildoj",
IV)
 
Im Traum sah ich ein Männlein klein und putzig,   Sonĝante vidis mi vireton, kiu
Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,   En puraj vestoj marŝis sur ŝose',
Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,   Parade,sed interne estis tre
Invendig aber war es grob und schmutzig.   Maldelikata kaj malpura tiu.
 
Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,   Interne estis ĝi maltaŭga tute,
Jedoch von außen voller Würdigkeit;   Ekstere tamen plena de dignec',
Von der Courage sprach es lang und breit,   Parolis kun aplomb' kaj kurageĉ',
Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig.   Kun afekci', tre spite kaj akute.
 
"Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!"   Bildaron montris al mi tiu ul',
So sprach der Traumgott und er zeigt' mir schlau   Altaron vidis mi en sorĉ-spegul',
Die Bilderflut in eines Spiegels Rahmen.   Kaj mi ekkonis, kiu staris tie.
 
Vor einem Altar stand das Männchen da,   Jen mian karulinon vidis mi,
Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja!   Jes-vorton donis al la ulo ĉi,
Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!   Kaj "amen" vokis mil diabloj fie.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "[Im Traum
sah ich ein Männchen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.