eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, VIII | Esperanto | Arg-1402-696 | 2012-12-05 16:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VIII | Germana | Arg-1401-696 | 2012-12-05 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ich kam von meiner Herrin Haus | Mi venas de mia sinjorin', | |
Und wandelt in Wahnsinn und Mitternachtgraus. | Meznokta timemo plupelas min. | |
Und wie ich am Kirchhof vorübergehn will, | Kaj kiam tombejon mi preteras, | |
Da winken die Gräber ernst und still. | Trankvil-serioze ĝi min altiras. | |
Da winkts von des Spielmanns Leichenstein; | Albrilas de l' tombo-ŝton' al mi | |
Das war der flimmernde Mondesschein. | Tremante de l' plena lun' radi'; | |
Da lispelts: Lieb Bruder, ich komme gleich! | Ĝi lispas de l' tombo de l' muzikulo, | |
Da steigts aus dem Grabe nebelbleich. | Eliĝas el ĝi kiel pala nebulo. | |
Der Spielmann wars, der entstiegen jetzt, | Sidigis sin sur la ŝtonon nun | |
Und hoch auf den Leichenstein sich setzt. | La muzikul' en la bril' de l' lun'. | |
In die Saiten der Zither greift er schnell, | La kordojn de l' citro li akordigas, | |
Und singt dabei recht hohl und grell: | Kantante li voĉon kavecan aŭdigaa. | |
Ei! kennt ihr noch das alte Lied, | Ĉu ĝin ankoraŭ konas vi, | |
Das einst so wild die Brust durchglüht, | La kanton, kiun kantis ni | |
Ihr Saiten dumpf und trübe? | En la minora gamo? | |
Die Engel, die nennen es Himmelsfreud, | Ĝojego ĝin nomas la anĝelar', | |
Die Teufel, die nennen es Höllenleid, | Penego ĝi nomas la diablar', | |
Die Menschen, die nennen es: Liebe! | La homoj ĝin nomas amo! | |
Kaum tönte des letzten Wortes Schall, | Apenaŭ fin-sonis la melodi', | |
Da taten sich auf die Gräber all; | Malfermis sin tomboj ĉie ĉi. | |
Viel Luftgestalten dringen hervor, | Aeraj figuroj nun supeniĝadas, | |
Umschweben den Spielmann und schrillen im Chor: | Ĉirkaŭas la ulon kaj ĥore griĉadas: | |
Liebe! Liebe! deine Macht | Amo, amo - tiu vort', | |
Hat uns hier zu Bett gebracht | Ĝi signifis por ni mort'. | |
Und die Augen zugemacht - | Ja grandegas ĝia forto, | |
Ei, was rufst du in der Nacht? | Kompatindas nia sorto. | |
So heult es verworren, und ächzet und girrt, | Konfuze ĝi hurlas tie ĉi, | |
Und brauset und sauset, und krächzet und klirrt; | Ĝemegas kaj gratas kaj bruas ĝi. | |
Und der tolle Schwarm den Spielmann umschweift, | La frenezular' ĉirkaŭvagas malsaĝe | |
Und der Spielmann wild in die Saiten greift: | La muzikulon ludantan sovaĝe. | |
Bravo! bravo! immer toll! | Brave, brave! Kun furor' | |
Seid willkommen! | Mi ordonis | |
Habt vernommen, | Kaj eksonis | |
Daß mein Zauberwort erscholl! | De l' sorĉvorto la sonor'. | |
Liegt man doch jahraus, jahrein, | Multajn jarojn tie ĉi, | |
Mäuschenstill im Kämmerlein; | En ĉambret' sen lumradi', | |
Laßt uns heute lustig sein! | En trankvilo kuŝas mi; | |
Mit Vergunst - | Sed hodiaŭ gaju ni! | |
Seht erst zu, sind wir allein? - | Kun favor' - | |
Narren waren wir im Leben | Vive estis ni stultuloj, | |
Und mit toller Wut ergeben | Malraciaj subiĝuloj | |
Einer tollen Liebesbrunst. | De freneza am-furor'. | |
Kurzweil kann uns heut nicht fehlen, | Nun neniu el ni hontu, | |
Jeder soll hier treu erzählen, | Malenue vi rakontu, | |
Was ihn weiland hergebracht, | Kio alvenigis vin; | |
Wie gehetzt, | Kiel pele | |
Wie zerfetzt | Kaj anhele | |
Ihn die tolle Liebesjagd. | Ŝtreĉis nin la ĉas' de l' in'. | |
Da hüpft aus dem Kreise, so leicht wie der Wind, | Kaj el tiu cirklo elsaltas nun dume | |
Ein mageres Wesen, das summend beginnt: | Malpeza magrulo kantante zume: | |
Ich war ein Schneidergeselle | Mi estis iam tajlor' | |
Mit Nadel und mit Scher; | Kun pinglo kaj kun tondil', | |
Ich war so flink und schnelle | Rapida ĉe la labor', | |
Mit Nadel und mit Scher; | Kun pinglo kaj kun tondil'. | |
Da kam die Meisterstochter | Sed venis de l' majstro filin' | |
Mit Nadel und mit Scher; | Kun pinglo kaj tondil', | |
Und hat mir ins Herz gestochen | Kaj koren ŝi pikis min, | |
Mit Nadel und mit Scher. | Kun pinglo kaj kun tondil'. | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Ekridis tre gaje la demonar', | |
Ein Zweiter trat still und ernst hervor: | Alia altretis al la ar': | |
Den Rinaldo Rinaldini, | La Rinaldon Rinaldinon, | |
Schinderhanno, Orlandini, | Fijohanon, Orlandinon, | |
Und besonders Carlo Moor | La plej fian malnoblulon | |
Nahm ich mir als Muster vor. | Mi rigardis modelulon. | |
Auch verliebt - mit Ehr zu melden - | Enamiĝis kun honoroj | |
Hab ich mich, wie jene Helden, | Mi samkiel ĉi sinjoroj. | |
Und das schönste Frauenbild | Kaj plej bela sinjorin' | |
Spukte mir im Kopfe wild. | Preskaŭ frenezigis min. | |
Und ich seufzte auch und girrte; | Pro amoro mi ĝemegis, | |
Und wenn Liebe mich verwirrte, | Kiam am' min konfuzegis, | |
Steckt ich meine Finger rasch | Mi ne povis teni min, | |
In des Herren Nachbars Tasch. | Iris al la najbarin'. | |
Doch der Gassenvogt mir grollte, | Policistoj ne komprenis, | |
Daß ich Sehnsuchtstränen wollte | Ke mi sole tien venis, | |
Trocknen mit dem Taschentuch, | Ke allogis min amor', | |
Das mein Nachbar bei sich trug. | Ne la mono de l' sinjor'. | |
Und nach frommer Häschersitte | Senkompataj ili estis | |
Nahm man still mich in die Mitte, | Kaj perforte min arestis. | |
Und das Zuchthaus, heilig groß, | La punej' akceptis min | |
Schloß mir auf den Mutterschoß. | Kiel la patrina sin'. | |
Schwelgend süß in Liebessinnen, | Kaj pri amo meditante | |
Saß ich dort beim Wollespinnen, | Ŝidia tie mi ŝpinante, | |
Bis Rinaldos Schatten kam | Ĝis forportis je la fin' | |
Und die Seele mit sich nahm. | Iam la diablo min. | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Ekridis tre gaje la demonar' | |
Geschminkt und geputzt trat ein Dritter hervor: | Kaj tria nun venis al la ar'. | |
Ich war ein König der Bretter | Mi estis konata aktoro, | |
Und spielte das Liebhaberfach, | La inojn amadis mi tre; | |
Ich brüllte manch wildes: Ihr Götter! | Mi ludis kun ega fervoro, | |
Ich seufzte manch zärtliches: Ach! | Spir-ĝemis multfoje: ho ve!. | |
Den Mortimer spielt ich am besten, | Plej bone mi ludis amadon; | |
Maria war immer so schön! | Mariino tre plaĉis al mi; | |
Doch trotz der natürlichsten Gesten, | Sed spite naturan gestadon | |
Sie wollte mich nimmer verstehn. - | Ne volis komprenis min ŝi. | |
Einst, als ich verzweifelnd am Ende: | Sed kiam mi malespere | |
»Maria, du Heilige!« rief, | Elvokis: Vi sanktulin'! | |
Da nahm ich den Dolch behende - | Ponardeon mi prenis danĝere, | |
Und stach mich ein bißchen zu tief. | Tre forte mi pikis min. | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Ekridis tre gaje la demonar', | |
Im weißen Flausch trat ein Vierter hervor: | Kaj kvara nun venis al la ar'. | |
Vom Katheder schwatzte herab der Professor, | Babile instruis la profesoro | |
Er schwatzte, und ich schlief gut dabei ein; | Kaj lia babilo dormigis min; | |
Doch hätt mirs behagt noch tausendmal besser | Sed sole sopiris ja mia koro | |
Bei seinem holdseligen Töchterlein. | Al lis belega kaj dolĉa filin'. | |
Sie hatt mir oft zärtlich am Fenster genicket, | Ŝi ofte tre milde al mi kliniĝis, | |
Die Blume der Blumen, mein Lebenslicht! | La floro de l' floroj, ho mia okul'! | |
Doch die Blume der Blumen ward endlich gepflücket | Sed tiu floro ja jam plukiĝis, | |
Vom dürren Philister, dem reichen Wicht. | De aĉa filistro, de riĉul'. | |
Da flucht ich den Weibern und reichen Halunken, | Kaj tiam mi ĉiujn virinojn malbenis, | |
Und mischte mir Teufelskraut in den Wein, | Plenverŝis al mi la pokalon kun vin', | |
Und hab mit dem Tode Smollis getrunken, - | Per herbo-diablo min ĝin venenis, | |
Der sprach: Fiduzit, ich heiße Freund Hein! | Kaj el la mondaĉ' mi retiris min.1) | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Tre gaje ekridis la demonar', | |
Einen Strick um den Hals, trat ein Fünfter hervor: | Kaj kvina alpaŝis al la ar'. | |
Es prunkte und prahlte der Graf beim Wein | La grafo tre pompis kaj gloris sin | |
Mit dem Töchterchen sein und dem Edelgestein. | Per siaj juveloj kaj sia filin'; | |
Was schert mich, du Gräflein, dein Edelgestein? | Sed liajn juvelojn ne volis mi, | |
Mir mundet weit besser dein Töchterlein. | La bela filino allogis min pli. | |
Sie lagen wohl beid unter Riegel und Schloß, | Gardata estis per servistar' | |
Und der Graf besold'te viel Dienertroß. | La filineto kaj la juvelar'; | |
Was scheren mich Diener und Riegel und Schloß? - | Sed tio ĉi tute ne ĝenis min, | |
Ich stieg getrost auf die Leitersproß. | Eskale mi volis viziti ŝin. | |
An Liebchens Fensterlein klettr ich getrost, | Kaj kiam mi estis jam ĉe mia cel', | |
Da hör ich es unten fluchen erbost: | Aperis sub mi la sinjor' de l' kastel'. | |
»Fein sachte, mein Bübchen, muß auch dabei sein, | "Pardonu, ĉu povas mi helpi vin?" | |
Ich liebe ja auch das Edelgestein.« | Sarkasme li alparolis min. | |
So spöttelt der Graf und erfaßt mich gar, | La grafo primokis kaj kaptis min, | |
Und jauchzend umringt mich die Dienerschar. | Kaj la servistar' amuzegis sin. | |
»Zum Teufel, Gesindel! ich bin ja kein Dieb; | "Mi volis nur al mia karulin'", | |
Ich wollte nur stehlen mein trautes Lieb!« | Mi diris, sed tiuj ne kredis min. | |
Da half kein Gerede, da half kein Rat, | Kaj kiam la suno levis sin, | |
Da machte man hurtig die Stricke parat; | Ĝi miris, kiam ĝi vidis min. | |
Wie die Sonne kam, da wundert sie sich, | Ĝi vidis min pendi en trankvil' | |
Am hellen Galgen fand sie mich. | Ĉe la kastelo sub pendumil'. | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Kaj gaje ekridis la demonar', | |
Den Kopf in der Hand, trat ein Sechster hervor: | Kaj sesa ekpaŝis al la ar'. | |
Zum Weidwerk trieb mich Liebesharm; | Al ĉaso min pelis am-maltrankvil', | |
Ich schlich umher, die Büchs im Arm. | Mi ĉirkaŭvagis kun la pafil'. | |
Da schnarrets hohl vom Baum herab, | Tre kave grataĉi de l' arbo ĝi: | |
Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab! | Deiĝu la kap' diris korvo al mi.2) | |
O, spürt ich doch ein Täubchen aus, | "Se estus nur ie kolombet', | |
Ich brächt es meinem Lieb nach Haus! | Mi portus ĝin al la karulinet'" | |
So dacht ich, und in Busch und Strauch | Tiele mi pensis kaj mia okul' | |
Späht rignsumher mein Jägeraug. | Ĉirkaŭe rigardis en ĉiu angul'. | |
Was koset dort? was schnäbelt fein? | Sed kiuj bekumas nun tie ĉi, | |
Zwei Turteltäubchen mögens sein. | Ĉu estas paret' de kolomboj gi? | |
Ich schleich herbei, - den Hahn gespannt, - | Miregis mi kun la streĉita ĉan', | |
Sieh da! mein eignes Lieb ich fand. | Sed kiun mi trovis en forsta kaban'? | |
Das war mein Täubchen, meine Braut, | Kun fremda vir' mia karulin' | |
Ein fremder Mann umarmt sie traut - | Kunestis kaj tiu ĉi kisis ŝin. | |
Nun, alter Schütze, treffe gut! | Kaj pafmortigis mi tiu ĉi, | |
Da lag der fremde Mann im Blut. | Ke kuŝis en sia sango li. | |
Bald drauf ein Zug mit Henkersfron - | Arestis mi ekzekutista ar', | |
Ich selbst dabei als Hauptperson - | kondukis min poste tra la arbar'. | |
Den Wald durchzog. Vom Baum herab | De arbo la korvo kun raŭka kri' | |
Der Rabe rief: Kopf - ab! Kopf - ab! | Grakadis: "Detranĉu la kapon de li!" | |
Da lachten die Geister im lustigen Chor; | Kaj gaje ekridis la demonar', | |
Da trat der Spielmann selber hervor: | Elpaŝis la violonist' el la ar'. | |
Ich hab mal ein Liedchen gesungen, | Kanteton mi estas kantinta, | |
Das schöne Lied ist aus; | De l' kantoj nun estas la fin'. | |
Wenn das Herz im Leibe zersprungen, | Se l' kor' estas rompiĝinta, | |
Dann gehen die Lieder nach Haus! | La kantoj retiras sin. | |
Und das tolle Gelächter sich doppelt erhebt, | Pliiĝis la freneza ridad', | |
Und die bleiche Schar im Kreise schwebt. | Turniĝis la pala ular' kiel rad', | |
Da scholl vom Kirchturm »Eins« herab, | Batsonis de l' tur' la unua hor', | |
Da stürzten die Geister sich heulend ins Grab. | Kaj tuj la demonar' estis for.3) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder VIII" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) aŭ:\\Tiele de l' mond' mi retiris min. | ||
2) aŭ:\\Sen kap'! Sen kap'! diris korvo al mi. | ||
3) aŭ:\\Freneze ridadis la demonar'\\Kaj cirkle ŝvebadis la tuta ar';\\Sed tuj je la bat' de l' unua hor'\\Ĝi tomben refalis kaj estis for. |