Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Willy Nüesch Por konsoli amikon pri lia am-aflikto Esperanto Arg-139-71 2013-08-28 18:39 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten Germana Arg-138-71 2004-02-01 11:34 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Por konsoli amikon pri lia am-aflikto

 

Christian Morgenstern,
Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten

 
tradukita de Willy Nüesch    
 
Ni devas ree renkontiĝi ĉiam   Wir müssen immer wieder uns begegnen
kaj suferadi unu per l' alia,   und immer wieder durch einander leiden,
ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam.   bis eines Tages wir das alles segnen.
 
En tiu tago la sufer' foriĝos,   An diesem Tage wird das Leiden weichen,
sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis,   das Leiden wenigstens, das Blindheit zeugte,
kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis.   das uns wie blinden Wald im Sturme beugte.
 
En novan celon ni kaj vivon tiam   Dann werden wir in neues Ziel und Leben
kiel riveroj en la mar' kunfluos,   wie Flüsse in ein Meer zusammenfließen,
kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos.   und kein Getrenntsein wird uns mehr verdrießen.
 
Finfine tiam la "...ne serĉas sian"   Dann endlich wird das »... suchet nicht das Ihre«
en niaj koroj kiel ver' sin ankros.   Wahrheit geworden sein in unsern Seelen.
Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos.   Und wie an Kraft wird's uns an Glück nicht fehlen.
 
Traduko de la Germana poemo "Einen Freund
über seinen Liebeskummer zu trösten" de
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) en
Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.