Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX Esperanto 1983 Arg-1429-711 | MR-140-1 2012-12-07 23:05 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX Germana Arg-1428-711 2012-12-07 22:57 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IX

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold   Per rozoj, cipresoj estiel dekor'
Nöcht ich verzieren, lieblich und hold,   Ornami mi volus per falsa or'
Dies Buch wie einen Totenschrein,   La libron kun miaj kantoj en ĝi,
Und sargen meine Lieder hinain.   Tombigi en ĝin ilin volus mi.
 
O könnt ich die Liebe sargen hinzu!   Se movus enfosi la amon mi kun
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,   La kantoj, mi povus ripozi nun.
Da blüht es hervor,da pflückt man es ab -   Ekfloros por mi sur la tombo flor'
Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab.   Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'.
 
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,   Jen estas la kantoj nun antaŭ vi
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,   Sovaĝe iĝintaj profunde el mi,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,   Samkiel la laf' el vulkana krater'
Und rings viel blitzende Funken versprüht!   Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'.
 
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:   Ripozas ĝi mute nun, mia kantar',
Der Liebe Geist einst über sie taut;   Kuŝadas rigide en iu librar',
Einst kommt dies Buch in deine Hand,   Sed kiam la amo eklevos sin,
Du süßes Lieb im fernen Land.   La ardo denove vivigos ĝin.
 
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:   Ekiĝas en mi ia antaŭsent':
Der Liebe Geist einst über sie taut;   Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent -
Einst kommt dies Buch in deine Hand,   La amo ree vivigos vin,
Du süßes Lieb im fernen Land.   La dolĉa amaĵo al iu virin'.
 
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,   Kam kiam la sorĉo malligos sin,
Die blassen Buchstaben schaun dich an,   La palaj literoj rigsrdos vin,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug,   Rakontos al vi pri la kor-disŝir'
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.   Kaj flustros sopire pri am-dezir'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IX" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1983.