Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, IV Esperanto 1984 Arg-1441-717 | MR-146-1 2012-12-09 15:07 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV Germana Arg-1440-717 2012-12-09 14:38 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, IV

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, IV

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi iras tra arbaro   Im Walde wandl ich und weine,
Kaj sonas super mi   Die Drossel sitzt in der Höh;
De turdo en branĉaro   Sie springt und singt gar feine:
ploriga melodi'.1)   Warum ist dir so weh?
 
Pro kio tio estas?   »Die Schwalben, deine Schwestern,
Hirundo scias gin,   Die könnens dir sagen, mein Kind;
La birdo, kiu nestas   Sie wohnten in klugen Nestern,
Ĉe l' dom' de l' amatin'.   Wo Liebchens Fenster sind.«
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, IV" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
   
 
1) aŭ:\\Mi ploras en arbaro\\Kaj sonas super
mi\\De turdo en branĉaro\\Veiga melodi'.