Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 42 * The House of the Rising Sun Angla Arg-1444-719 2012-12-10 11:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner La dom' je leviĝanta sun' Esperanto Arg-1445-719 2012-12-10 11:16 Manfred nur tiun forigu

N. N. 42,
La dom' je leviĝanta sun'

 

N. N. 42,
The House of the Rising Sun

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
    Versio de la brita muzik-grupo The Animals
 
Jen estas dom' en New Orleans,   There is a house in New Orleans
"la leviĝanta sun'".   They call the Rising Sun
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,   And it's been the ruin of many a poor boy
Kaj tia estas mi nun.   And God I know I'm one.
 
Patrin' vestaĵojn kudris,   My mother was a tailor
ĉemizojn kaj blue jeans,   She sewed my new bluejeans
La patro, kartojn ludis li   My father was a gamblin' man
en dom' en New Orleans.   Down in New Orleans
 
Kontenta estas ludemul'   Now the only thing a gambler needs
en firestoraci',   Is a suitcase and trunk
kaj tiam tage-nokte nur   And the only time he's satisfied
ebria estas li.   Is when he's on a drunk
 
Ho panjo, kion faris mi,   Oh mother tell your children
al gefratoj diru nun,   Not to do what I have done
ke ili ne pereu en mizer'   Spend your lives in sin and misery
en ka dom' je leviĝanta sun'.   In the House of the Rising Sun
 
Mi estas hejme tagon nur,   Well, I got one foot on the platform
sed tiris min io for.   The other foot on the train
Reiras mi al New Orleans,   I'm goin' back to New Orleans
atendos min dolor'.   To wear that ball and chain
 
Ĉar jen estas dom' en New Orleans,   Well, there is a house in New Orleans
"la leviĝanta sun'".   They call the Rising Sun
Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,   And it's been the ruin of many a poor boy
kaj tia estas mi nun.   And God I know I'm one.
 
Traduko de la Angla poemo "The House of
the Rising Sun" de N. N. 42 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la versio, kiun kantis la
brita muzik-grupo The Animals.
 
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas N.
N. 42.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/The_Animals.