Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 42 * The House of the Rising Sun Angla Arg-1444-719 2012-12-10 11:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner La dom' je leviĝanta sun' Esperanto Arg-1445-719 2012-12-10 11:16 Manfred nur tiun forigu

N. N. 42,
The House of the Rising Sun

 

N. N. 42,
La dom' je leviĝanta sun'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Versio de la brita muzik-grupo The Animals    
 
There is a house in New Orleans   Jen estas dom' en New Orleans,
They call the Rising Sun   "la leviĝanta sun'".
And it's been the ruin of many a poor boy   Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
And God I know I'm one.   Kaj tia estas mi nun.
 
My mother was a tailor   Patrin' vestaĵojn kudris,
She sewed my new bluejeans   ĉemizojn kaj blue jeans,
My father was a gamblin' man   La patro, kartojn ludis li
Down in New Orleans   en dom' en New Orleans.
 
Now the only thing a gambler needs   Kontenta estas ludemul'
Is a suitcase and trunk   en firestoraci',
And the only time he's satisfied   kaj tiam tage-nokte nur
Is when he's on a drunk   ebria estas li.
 
Oh mother tell your children   Ho panjo, kion faris mi,
Not to do what I have done   al gefratoj diru nun,
Spend your lives in sin and misery   ke ili ne pereu en mizer'
In the House of the Rising Sun   en ka dom' je leviĝanta sun'.
 
Well, I got one foot on the platform   Mi estas hejme tagon nur,
The other foot on the train   sed tiris min io for.
I'm goin' back to New Orleans   Reiras mi al New Orleans,
To wear that ball and chain   atendos min dolor'.
 
Well, there is a house in New Orleans   Ĉar jen estas dom' en New Orleans,
They call the Rising Sun   "la leviĝanta sun'".
And it's been the ruin of many a poor boy   Kaj mizer' por multaj viroj estas ĝi,
And God I know I'm one.   kaj tia estas mi nun.
 
  Traduko de la Angla poemo "The House of
the Rising Sun" de N. N. 42 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

S-ano Joachim Giessner verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la versio, kiun kantis la
brita muzik-grupo The Animals.
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas N.
N. 42.

Vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Rising_Sun
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/The_Animals.