Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La marĉsoldatoj Esperanto 1984 Arg-1451-721 | MR-149-1b 2012-12-11 17:32 Manfred nur tiun aldonu
Johann Esser * Die Moorsoldaten Germana 1933 Arg-1450-721 2012-12-11 17:12 Manfred nur tiun forigu

Johann Esser,
Die Moorsoldaten

 
1.) Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor.
 
2.) Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
in's Moor.
 
3.) Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin,
graben bei dem Brand der Sonnen,
doch zur Heimat steht der Sinn.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
in's Moor.
 
4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet
sich nach Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
in's Moor.
 
5.) Auf und nieder gehn die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
in's Moor.
 
6.) Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein!
Dann zieh'n wir Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten
in's Moor.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Esser (*1896-04-16 - †1971),
publikigita 1933.

La teksto troviĝa ekzemple en
http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm.
Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang
Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri
tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff.
Komponisto de la melodio de la kanto estas
Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976).
Pri tiu vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel.