Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Pretigu serioze Esperanto 2012-10-07 Arg-1459-724 2012-12-23 14:25 Manfred nur tiun forigu
Valentin Thilo * Mit Ernst, o Menschenkinder Germana 1642 Arg-1458-724 2012-12-23 14:10 Manfred nur tiun forigu

Valentin Thilo,
Mit Ernst, o Menschenkinder

 

Valentin Thilo,
Pretigu serioze

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger
 
1. Mit Ernst, o Menschenkinder,   1. Pretigu serioze
das Herz in euch bestellt,   la korojn vi en vi.
bald wird das Heil der Sünder,   Aperos grandioze
der wunderstarke Held,   Jesu', la sav' de Di',
den Gott aus Gnad allein   hero' el Dia glor',
der Weltzum Licht und Leben   de l' Patro promesita,
versprochen hat zu geben,   por lum' kaj viv' donita
bei allen kehren ein.   el graco kaj favor'.
 
2. Bereitet doch fein tüchtig   2. La korojn sen prokrasto
den Weg dem großen Gast;   preparu al Jesu',
macht seine Steige richtig,   al via granda gasto.
lasst alles, was er hasst;   Ne restu ŝtonoj plu.
macht alle Bahnen recht,   Pretigu vin kun ĝoj'.
die Tal lasst sein erhöhet,   La montojn malaltigu,
macht niedrig, was hoch stehet,   la valojn ebenigu,
was krumm ist, gleich und schlicht.   ke glatu Lia voj'.
 
3. Ein Herz, das Demut liebet,   3. Humilo kaj modero
bei Gott am höchsten steht;   valoras antaŭ Di'.
ein Herz, das Hochmut übet,   Aplombo kaj fiero
mit Angst zugrunde geht;   kondukas al neni'.
ein Herz, das richtig ist   Obea justa kor'
und folget Gottes Leiten,   orgojlon abomenos,
das kann sich recht bereiten,   kaj pretos, kiam venon
zu dem kommt Jesus Christ.   Jesuo, la Sinjor'.
 
4. Ach mache du mich Armen   4. Jesuo, min pretigu
zu dieser heilgen Zeit   Vi mem, per bon' kaj ben'.
aus Güte und Erbarmen,   Advente apertigu
Herr Jesu, selbst bereit.   Vi min por via ven'.
Zieh in mein Herz hinein   Eniru do en min
vom Stall und von der Krippen,   de l' stalo kaj de l' kripo,
so werden Herz und Lippen   kaj koro, lango, lipo
dir allzeit dankbar sein.   eterne dankos vin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27),
publikigita 1642.

Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Ernst,_o_Menschenkinder.
Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Thilo,_Valentin_(geistlicher_Dichter)
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Valentin_Thilo_der_J%C3%BCngere.
 
 
   
 
    Traduko de la Germana poemo "Mit Ernst,
o Menschenkinder" de Valentin Thilo
(*1607-04-19 - †1662-07-27) en
Esperanton de Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) en 2012-10-07.

Tiu ĉi Esperantigo de la eklezia kanto
aperis en la jaro 2012 en la n-ro 6 (897)
de la dumonata kristano revuo "Dia Regno".
La kanto estas kantebla laŭ la eklezia
kristana kanto "Von Gott will ich nicht
lassen".