Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Wein allein macht dumm Germana Arg-1467-727 2012-12-27 17:43 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nura vino stultigas Esperanto 1983 Arg-1468-727 | MR-039-1 2012-12-27 17:45 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wein allein macht dumm

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Nura vino stultigas

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Das Wasser allein macht stumm,   Nura vino stultigas,
das beweisen im Wasser die Fische,   Tion pruvas la homoj trinkantaj,
der Wein allein macht dumm,   Nura akvo mutigas,
das beweisen die Herren am Tische.   Tion pruvas la fiŝoj naĝantaj.
Daher, um keines von beiden zu sein,   Por ne stultigi kaj ne mutigi min
trink´ ich Wasser vermischt mit Wein.   Trinkas mi akvon miksitan kun vin'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Wein allein
macht dumm" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983.

 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Siehe auch:
http://die-weinkiste.com/quotes/author/Johann%20Wolfgang%20von%20Goethe.
Laŭdire J. W. Goethe skribis tiun ĉi
versaĵon per kreto sur tabulon en gastejo,
kie aliaj gastoj mokis pri tio, ke trinkis
vinon kun akvo. Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtshaus_an_der_Lahn_(Dausenau).