eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Hey | * Weißt du wieviel Sternlein stehen | Germana | Arg-1487-737 | 2012-12-29 10:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ĉu vi scias la kiomon | Esperanto | 1983 | Arg-1488-737 | MR-057 | 2012-12-28 23:20 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Hey, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ĉu vi scias la kiomon |
de la steloj super ni? |
Ĉiu havas sian nomon, |
ilin konas nia Di'. |
La Sinjoro, kiu tronas |
super ĉio, ilin konas; |
|:kaj la nombron scias Li.:| |
Birdoj flugas tra l' aero, |
ĉu vi scias, kiom da? |
Bestoj vivas sur la tero, |
estas ege multaj ja. |
Dio ĉiujn ekvivigis, |
la estaĵojn Li estigis. |
|:Ĉiuj bestoj laŭdu Lin.:| |
Multaj estas la infanoj, |
ĉu vi scias kiom da? |
Ĉiuj estas en la manoj |
de la kara Dio ja. |
Li ja scias la kiomon, |
kaj Li konas ĉies nomon, |
|:amis ĉiun, ankaŭ vin.:| |
Traduko de la Germana poemo "Weißt du wieviel Sternlein stehen" de Wilhelm Hey (*1789-03-26 - †1854-05-19) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/WeisstDu.html. Tie troviĝas ankaŭ angligo de la kanto-teksto. |