eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Germana | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Vi, sendito de l' chiel', | Der du von dem Himmel bist, | Vi, venanto de l' chielo, | ||
Foriganto de doloro, | Alles Leid und Schmerzen stillest, | Foriganto la doloron, | ||
Antau kies brila hel' | Den, der doppelt elend ist, | Freshiganta per mielo | ||
Forsekighas chiuj ploroj, | Doppelt mit Erquickung füllest, | De l' sufereganto koron, | ||
- Ve pro la adado laco, | - Ach, ich bin des Treibens müde, | - Min plenumas ega laco! | ||
Kia de la faroj fin'? - | Was soll all der Schmerz und Lust? - | Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | ||
Dolcha paco, | Süßer Rriede, | Dolcha paco, | ||
Nestu do en mia sin'! | Komm, ach komm in meine Brust! | Venu, mi sopiras tre! | ||
Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-17. |