Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Germana Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, venanto de l' chielo,
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto la doloron,
Den, der doppelt elend ist,   Freshiganta per mielo
Doppelt mit Erquickung füllest,   De l' sufereganto koron,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Min plenumas ega laco!
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Venu, mi sopiras tre!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Traduko de la Germana poemo "Wanderers
Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983-06-17.