Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred nur tiun forigu
Czesław Miłosz * Ty silna noc Pola Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred nur tiun forigu

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas   Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga
nek ombro nek nubar' nek incendi';   ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.   Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach
Dormante vian voĉon aŭdas mi.   i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.
 
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante   Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą
estontajn bataladojn vidis mi.   odgadłem los i bojów przyszłych zło.
La plebo ne rimarkas ĝin dormante.   Ominie plebs, a sława przejdzie obok
Eksonas vitreriĝa melodi'.   i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.
 
Potencaj malamikoj estas ĉie.   Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska
Amata, vi fidelas al la ter'.   i ty, kochana, jesteś wierna jej.
La vento pelas nigran branĉon ie,   U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,
el obskurejo blovas la aer'.   wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.
 
En viaj molaj manoj, vi Mortiga   Ogromna mądrość, dobroć niekobieca
boneco ega estas kaj saĝec'.   jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.
Ekbrilas iu lumo pliheliga,   I blask poznania na czole prześwieca:
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.   stulony księżyc, nirozwita pełnia.
 
Traduko de la Pola poemo "Ty silna noc"
de Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.

  Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas
Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.