eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | Germana | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Zwei Tannenwurzeln groß und alt | Du dikaj radikoj de abi’ | |
unterhalten sich im Wald. | en la arbaro inter si | |
Was droben in den Wipfeln rauscht, | parolas pri l’ arbopinta susur’, | |
das wird hier unten ausgetauscht. | dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ | |
Ein altes Eichhorn sitzt dabei | trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, | |
und strickt wohl Strümpfe für die zwei. | ke ili ne frostu dumvintre plu. | |
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. | “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. | |
Das ist genug für einen Tag. | Sufiĉas tio por unu tag’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Die zwei Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-03. |