Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sankta Vespero Esperanto 2013-01-02 Arg-1511-750 2013-01-03 12:54 Manfred nur tiun forigu
Andreas Gryphius * Heiliger Abend Germana Arg-1508-750 2013-01-03 12:53 Manfred nur tiun forigu

Andreas Gryphius,
Sankta Vespero

 

Andreas Gryphius,
Heiliger Abend

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
La homo - bild' de Di'.   Der Mensch war Gottes Bild.
Ĉar tiu bild' perdiĝis,   Weil dieses Bild verloren,
Estiel homo Li   wird Gott, ein Menschenbild,
En tiu nokt' naskiĝis.   in dieser Nacht geboren.
 
Traduko de la Germana poemo "Heiliger
Abend" de Andreas Gryphius (civila nomo:
Andreas Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-02.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Andreas Gryphius (civila nomo: Andreas
Greif, *1616-10-02 - †1664-07.16).

Vidu ankaŭ: http://www.christentum.li/heiligabend.htm.
Tiu ĉi poemo aperis en la revuo "Frau
und Mutter", n-ro 12/2007.