Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Sur monta alto Esperanto 1984-06-05 Arg-1521-757 | MR-097-1 2013-01-04 18:52 Manfred nur tiun forigu
Ricarda Huch * Auf Bergeshöhe Germana Arg-1520-757 2013-01-04 18:54 Manfred nur tiun forigu

Ricarda Huch,
Auf Bergeshöhe

 

Ricarda Huch,
Sur monta alto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Überm Staub und Lärm der Gassen,   Kien homa bru' ne venas,
Wind und Wolken zugesellt,   mi sub la ĉiel-senfin'
Fühl ich tröstend mich umfassen   sentas, ke konsole tenas
Eine makellose Welt.   senmakula mondo min.
 
Seine Flügel senkt mein Sehnen,   Iĝas for sopiro, ĉia
Alle Wünsche gehen zur Ruh,   dezirado lasa min,
Und die Quelle meiner Tränen   kaj la font' de ploro mia
Schließt sich sacht von selber zu.   tute simple fermas sin.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ricarda Huch (*1864-07.18 - †1947-11-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.setsu.de/leaf/lyriker/huch.html.
Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Bergeshöhe"
de Ricarda Huch (*1864-07.18 -
†1947-11-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-06-05.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ricarda_Huch.
 
    1) aŭ:\\Iĝas for sopiro, ĉiaj\\kordeziroj
lasas min,\\kaj la font' de larmoj miaj\\tute
simple fermas sin.