Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Gerda Illerhues * Mai Germana Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Mai

 
Ich sehe die Sonne
auf erdbraunem Feld,
ein endloses Glitzern
verzaubert die Welt.
 
Ich höre die Vögel
im laubgrünen Baum,
ihr silbernes Zwitschern
durchziehet den Raum.
 
Ich fühle die Blumen
in meiner Hand,
das Glas des Lebens1)
ist gefüllt bis zum Rand.
 
Ich schmecke den süßen,
den lieblichen Mai
und denke voll Wehmut:2)
Bald ist er vorbei.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
 
1) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
2) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.