eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | nur tiun forigu |
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | Germana | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | nur tiun aldonu |
Gerda Illerhues, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Vespera krepusko – |
Sinkas la sun’. |
Ombrojn ludantajn |
vidas mi nun. |
Vespera krepusko – |
Susuras la vent’, |
fora ekrido |
en la silent’. |
Vespera krepusko – |
Aŭdiĝis jen kri’, |
turmenta hastado, |
jam pasis nun ĝi. |
Vespera krepusko – |
Eklumas la klar’,1) |
dum noktoproksimo, |
de la stelar’. |
Vespera krepusko – |
Tempo de l’ ben’, |
estonto tre foras |
kaj la maten’. |
Vespera krepusko – |
ripoz’ ĉie ĉi,2) |
paca trankvilo |
elmane de Di’. |
Traduko de la Germana poemo "Abenddämmern" de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2001-05-29. |
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. |
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |