eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Freiligrath | * O lieb, solang du lieben kannst | Germana | Arg-1557-777 | 2013-01-18 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ho amu tiel longe, kiel vi povas | Esperanto | 1007-02 | Arg-1559-777 | MR-205-1 | 2013-01-18 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Ferdinand Freiligrath, | Ferdinand Freiligrath, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
O lieb, solang du lieben kannst! | .................................... | |
O lieb, solang du lieben magst! | .................................... | |
Die Stunde kommt, die Stunde kommt, | .................................... | |
Wo du an Gräbern stehst und klagst! | .................................... | |
Und sorge, dass dein Herze glüht | Ke ardu ame via kor', | |
Und Liebe hegt und Liebe trägt, | Por tio zorgu ĉiam vi, | |
Solang ihm noch ein ander Herz | Dum batas ame iu kor' | |
In Liebe warm entgegenschlägt. | Ankoraŭ varme kontraŭ ĝi. | |
Und wer dir seine Brust erschließt, | .................................... | |
O tu ihm, was du kannst zulieb! | .................................... | |
Und mach ihm jede Stunde froh, | .................................... | |
Und mach ihm keine Stunde trüb! | .................................... | |
Und hüte deine Zunge wohl, | .................................... | |
Bald ist ein böses Wort gesagt! | .................................... | |
O Gott, es war nicht bös gemeint, - | .................................... | |
Der andre aber geht und klagt. | .................................... | |
O lieb, solang du lieben kannst! | .................................... | |
O lieb, solang du lieben magst! | .................................... | |
Die Stunde kommt, die Stunde kommt, | .................................... | |
Wo du an Gräbern stehst und klagst! | .................................... | |
Dann kniest du nieder an der Gruft | .................................... | |
Und birgst die Augen trub und nass, | .................................... | |
- Sie sehn den andern nimmermehr - | .................................... | |
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras. | .................................... | |
Und sprichst: O schau auf mich herab, | .................................... | |
Der hier an deinem Grabe weint! | .................................... | |
Vergib, dass ich gekränkt dich hab! | .................................... | |
O Gott, es war nicht bös gemeint! | .................................... | |
Er aber sieht und hört ich nicht, | .................................... | |
Kommt nicht,dass du ihn froh umfängst; | .................................... | |
Der Mund, der oft dich küsste, spricht | .................................... | |
Nie wieder: Ich vergab dir längst! | .................................... | |
Er tat's, vergab dir lange schon, | .................................... | |
Doch manche heiße Träne fiel | .................................... | |
Um dich und um dein herbes Wort - | .................................... | |
Doch still - er ruht, er ist am Ziel! | .................................... | |
O lieb, solang du lieben kannst! | .................................... | |
O lieb, solang du lieben magst! | .................................... | |
Die Stunde kommt, die Stunde kommt, | .................................... | |
Wo du an Gräbern stehst und klagst! | .................................... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ferdinand Freiligrath (*1810-05-17 - †1876-03-18). La poemo troviĝas en http://gedichte.xbib.de/Freiligrath gedicht_O+lieb%2C+solang+du+lieben+kannst.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/O_lieb,_so_lang_du_lieben_kannst. | Traduko de la Germana poemo "O lieb, solang du lieben kannst" de Ferdinand Freiligrath (*1810-05-17 - †1876-03-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1007-02. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_Freiligrath. |