Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Christian Friedrich Hebbel * Winterlandschaft German Arg-1571-785 2013-01-21 12:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vintra pejzaĝo Esperanto 1997-03-30 Arg-1572-785 | MR-305-2 2013-01-21 13:29 Manfred only this remove

Christian Friedrich Hebbel,
Winterlandschaft

 

Christian Friedrich Hebbel,
Vintra pejzaĝo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Unendlich dehnt sie sich, die weiße Fläche,   La blanka faco tute senviviĝis,
Bis auf den letzten Hauch von Leben leer;   Sin etendante vaste en silent’;
Die muntern Pulse stockten längst, die Bäche,   La gajaj riveretoj rigidiĝis,
Es regt sich selbst der kalte Wind nicht mehr.   Sin movas eĉ ne la malvarma vent’.
 
Der Rabe dort, im Berg von Schnee und Eise,   La korvo inter neĝo kaj glacio,
Erstarrt und hungrig, gräbt sich tief hinab,   Profunde sin enfosas tiu ĉi;
Und gräbt er nicht heraus den Bissen Speise,   Mi kredas, ke, se ne troveblas io
So gräbt er, glaub ich, sich hinein ins Grab.   Manĝebla, tombon fosas ĝi al si.
 
Die Sonne, einmal noch durch Wolken blitzend,   La sun’, lastfoje tra nubar’ brilanta,
Wirft einen letzten Blick aufs öde Land,   Rigardas tiun ĉi dezerton nun;
Doch, gähnend auf dem Thron des Lebens sitzend,   La mort’, en blanka festvestaĵ’ tronanta,
Trotzt ihr der Tod im weißen Festgewand.   Ĝi spitas oscedante al la sun’.
 
Author of this German poem is Christian
Friedrich Hebbel (*1813-03-18 -
†1863-12-13).
  Translation of the German poem "Winterlandschaft"
by Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18
- †1863-12-13) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1997-03-30.