eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 51, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Es rauscht dort die Haitabuer Förde, |
Sie singt ein Lied von den Wikingern, |
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben |
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. |
Es ist eine Glocke zu hören, |
Klingend durch die Stille. |
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. |
Schleswig, sei mir gegrüßt! |
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. |