eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 51, |
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden |
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, |
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, |
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! |
Des Domes Glocken klingen, |
Die Fischer hör’ ich singen; |
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – |
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. |