Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johannes R. Becher * Weihnacht [-] Germana Arg-1589-794 2013-01-22 22:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kristnasko Esperanto 2002-12-02 Arg-1590-794 | MR-393-2 2013-01-22 22:14 Manfred nur tiun forigu

Johannes R. Becher,
Kristnasko

 

Johannes R. Becher,
Weihnacht

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ekfloras nun en blanka vest’   Argiope-informo:
la vintro en branĉaro.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Solece frostas birdo-nest’,   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
la sonorilojn la krist-fest’    
sonigas tra l’ flokaro.    
 
La spac’ sin klinas super ni,   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher.
La poemo troviĝas ankaŭ en
http://www.christmas4fun.de/dichter.htm.
kaj ankaŭ ni kliniĝas.    
Jen nova stel’ ĉe la abi’.    
Infan-sonĝece brilas ĝi,    
elbranĉe ĝi vidiĝas.    
 
Traduko de la Germana poemo "Weihnacht"
de Johannes R. Becher (*1891-05-22 -
†1958-10-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2002-12-02.