zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ŝtupoj de l' vivo | Esperanto | 2003-03-02 | Arg-1592-795 | MR-399-1a | 2013-01-23 11:15 Manfred | nur diese entfernen |
Alice Lindel | * Stufen des Lebens [-] | Deutsch | Arg-1591-795 | 2013-01-23 11:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Alice Lindel, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
La hom’ en la infana aĝ’ |
ne havas multe ja da saĝ’, |
kaj volas havi iom pli |
da jaroj ol jam havas li. |
Kun dekok jaroj pensas li: |
„Kun dudek estos aĝa mi. - |
Kaj estas tridekjara ul’ |
hom’, kiu estas maljunul’." |
Impresas la kvardeko lin, |
jam kvazaŭ de la vivo fin’. |
Sed kiam havas kvindek li, |
forŝovas li la finon pli. |
La aĝ’ de sesdek jaroj ne |
tro alta ŝajnas esti, tre |
plorinda tamen ŝajnas la |
sepdeka vivojaro ja. |
Post okdek restas la esper’, |
atingi naŭdek sur la Ter’. |
Kaj nombras tiam tiu ĉi |
la homojn, kiuj aĝas pli. |
Ĉar vere daŭras cento da |
vivjaroj nur malmulte ja |
pli longe ol dek; pensas mi: |
Per nul’ nur diferencas ĝi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stufen des Lebens" von Alice Lindel ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-03-02. S-ano Albert Stephan publikigis tiun ĉi Esperantigon de la poemo en la LEA-informilo, en la jaro 2003. |