zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes R. Becher | * Schwarze Segel überm Bodden | Deutsch | Arg-1600-798 | 2013-01-30 22:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Nigraj veloj super la Bodeno | Esperanto | 2004-03-04 | Arg-1601-798 | MR-423-1 | 2013-01-30 22:11 Manfred | nur diese entfernen |
Johannes R. Becher, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Foje iras veloj tra la land’, |
foje jen boatoj sur herbejoj. |
Nigraj veloj sur monteto-rand’, |
kaj fluantaj estas la verdejoj. |
Tra l’ fragmit’ en vent’ lulanta sin |
Estas ili kaŝe forglitintaj, |
Staras jen la nigraj veloj pintaj |
Meze sur la mar’ en vent’ je l’ fin’. |
Muelilo tie sin vidigas, |
Kaj jen supreniĝas nigra vel’, |
La flugilojn ĝi jam surombrigas |
Sonĝe antaŭ la vesper-ĉiel’. |
Sin forŝovas kvazaŭ forblovite |
Nun la lando kaj malfermas sin |
En vesper-sunbril’ la mar’ medite. |
Jen nigraj veloj ĉe la vido-fin’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schwarze Segel überm Bodden" von Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2004-03-04. Bodeno, germana: Bodden, estas malprofunda akvejo disigita de la maro per insuloj aŭ terlangoj ĉe la bordo de la Balta Maro en Meklenburgio kaj Pomerujo. Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. |