Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus Germana Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 

Wilhelm Müller,
La gastejo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Auf einen Totenacker   Al ejo de mortintoj
Hat mich mein Weg gebracht.   Survoje venis mi.
Allhier will ich einkehren:   Mi pensis, ke mi restu
Hab ich bei mir gedacht.   En tiu loko ĉi.
 
Ihr grünen Totenkränze   Vi verdaj mort-koronoj,
Könnt wohl die Zeichen sein,   Ĉu vi invitas min
Die müde Wandrer laden   Post la migrad’ ripozi
Ins kühle Wirtshaus ein.   Nun je la tago-fin’?
 
Sind denn in diesem Hause   Ĉu estas okupitaj
Die Kammern all besetzt?   En tiu domo ĉi
Bin matt zum Niedersinken   Jam ĉiuj ĉambroj? Morte
Und tödlich schwer verletzt.   Lacega estas mi.
 
O unbarmherzge Schenke,   Gastej’ malkompatema,
Doch weisest du mich ab?   Ĉu min rifuzas vi?
Nun weiter denn, nur weiter,   Migrad-bastono mia
Mein treuer Wanderstab!   Pluiru Vi kun mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Traduko de la Germana poemo "Das Wirtshaus"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2007-01-29.