Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 52 * Münsterlied Germana Arg-1616-806 2013-01-31 21:42 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Monastera kanto Esperanto Arg-1617-806 2013-01-31 21:47 Manfred nur tiun forigu

N. N. 52,
Münsterlied

 

N. N. 52,
Monastera kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wo die blaue Werse durch die Gegend schleicht,   Kie fluas lante Verso tra l’ kampar’,2)
wo so manches Mädchen sich die Haare bleicht,   kie blonda estas ina kap-harar’,
wo man trinkt die Halben in zwei Zügen aus,   kie oni glutas multe da bier’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo von Sankt Lamberti noch der Türmer bläst,   Kie blovas nokte de l’ Lamberta tur’
wo man, wenn’s nicht regnet, Glocken läuten läßt,   la gardist’ kaj sonas sonoriloj nur,
wo man schon um zehn Uhr macht die Lampen aus,   kie preskau ĉiam estas pluv-veter’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo am Prinzipalmarkt schöne Mädchen gehn,   Kie promenadas sur la foirej’
wo bei Pinkus Müller sich die Kräne drehn,   Belulinoj kaj en la bier-gastej’
wo der Kiepenkerl die lange Pfeife raucht,   trinkas la bieron de l’ urb’ Monaster’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo die dicke Marktfrau preist die Äpfel an,   Kiel laŭte vokas foirej-virin’
wo man in dem Schloß sogar studieren kann,   kaj ŝip-veturado amuzigas nin,
wo „Professor Landois“ über’n Aasee saust,1)   kie povas studi en kastelo vi,3)
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie naskiĝinte estas hejma mi.
 
Wo ein ganzes Jahr man treu sein Mädel liebt,   Kie inon amas oni eĉ dum jar’,
wo man Körnchen trinkt und fleißig Kegel schiebt,   kie brandon trinkas tuta urbanar’,
wo man aus der Altstadt schmeißt Betrunk’ne raus,   ebriulojn punas oni kun sever’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo auf vielen Pättkes man den Bürger sieht,   Kie biciklanta estas ĉiu hom’,
wie er fröhlich radelnd seiner Stadt entflieht.   kaj ne volas resti en la propra dom’,
Da zieh’ ich die Bremse und da steig’ ich aus.   tie mi eliras, tie restas mi;
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   ĉar mi vere ŝatas tiun urbon ĉi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 52.

Zu singen ist das Lied nach der Melodie
des bekannten plattdeutschen Liedes „Wo
die Nordseewellen trecken an den Strand“
(eigentlich „Mine Heimat“ von Martha
Müller-Grählert. Siehe:
http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Münsterlied"
de N. N. 52 en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Kantebla estas la poemo laŭ la melodio
de la konata plat-germana kanto „Mine
Heimat“ de Martha Müller-Grählert.
Vidu la retejon http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm
 
1) Professor Landois“ war wahrscheinlich
der Name eines Schiffes, das nach dem
Gründer des Münsterschen Zoos, Professor
Landois, benannt worden war. / „Profesoro
Landois“ estis verŝajne la nomo de
ŝipo, kiun oni nomis laŭ la nomo de la
fondinto de la Monastera zoologia ĝardeno.
  2) „Verso“, germane „Werse“, estu la
Esperanta nomo de la rivero, kiu fluas
ĉe la urbo Münster en la pli grandan
riveron Amiso, germane: „Ems“.
    3) aŭ:\\kie oni povas studi en kastel’,\\
tie estas mia hejmalanda ter’.