eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Mia Stetino | Esperanto | 2007-1 | Arg-1625-810 | MR-464-1a | 2013-02-02 15:03 Manfred | nur tiun forigu |
Fritz Gurgel | * Mein Stettin [-] | Germana | Arg-1624-810 | 2013-02-02 15:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Fritz Gurgel, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kiam en trankvila horo |
pensoj tiras hejmen min, |
venas ree la memoro |
pri la bela urb’ Stetin’! |
Stratoj, placoj reestiĝas |
jen ne mia fantazi’, |
bildoj, kiuj ne paliĝas, |
ree ilin vidas mi. |
Vidas pontojn svingiĝantajn |
mi trans Odro, la river’, |
sonorilojn sonorantajn |
aŭdas mi dum la vesper’. |
Reve mi rigardas arkon |
de l’ iama urb-rempar’, |
kaj tramigras mi la parkon, |
ĝis mi venas al arbar’.1) |
Vidas mi la domon tiam, |
kie iam loĝis mi, |
aŭdas gajajn kantojn, kiam |
rememoras mi pri ĝi. |
Kara urbo, cin neniam |
Povas ja forgesi mi! |
Mi sopiros cin por ĉiam, |
ĉar naskiĝis mi en ci! |
Traduko de la Germana poemo "Mein Stettin" de Fritz Gurgel (*1899-03-04 - †1977-06-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2007-1. La filo de la verkinto, s-ro Joachim Gurgel, loĝanta en D-38518 Gifhorn, Moltkestr. 10, Germanio, (retadreso: jochengurgel@aolcom), konfirmis al mi, Manfred Retzlaff, en 2007-11-18, ke lia patro Fritz Gurgel publikigis la poemon en la jaro 1967 en la gazeto „Pommersche Zeitung“ (Pomera gazeto). |
1) aŭ:\\ĝis la Ekerberg-arbar'. |