Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Hans Eiseneck    
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).