Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Germana 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Müller,
Ĉe put' antaŭ pordego

 

Wilhelm Müller,
Ĉe puto antaŭ l'urbo

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj)   tradukita de Ludwig Emil Meier
 
Ĉe put' antaŭ pordego   Ĉe puto antaŭ l' urbo   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
jen staras la tili'.   jen staras la tili',   Jen staras la tili',
En ĝia ombro dolĉe   en kies ombro dolĉe   En kies ombro dolĉe
ja ofte revis mi.   revadis ofte mi.   Revadis ofte mi.
Mi tranĉis karajn vortojn   Mi tranĉis en la ŝelon   En ĝia ŝel' tranĉite
en ĝia kruda ŝel'.   amsignojn pro memor';   Vidiĝas ama dir',
En ĝojo kaj doloro   sopir' min tien logis   Kaj daŭre min altiras
ĝi restis mia cel'.   en ĝojo kaj dolor'.   Al ĝi la korsopir'.
 
Mi devis pretermigri   En lasta nokto pasis   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
dum nokta obskurec'.   mi preter la tili',   Mi pasis ĝin, migrul',
Mi fermis la okulojn   sed malgraŭ la malhelo   Ho! Spite la malhelo
en nigra malhelec'.   okulojn fermis mi.   Fermiĝis la okul'.
Kaj kvazaŭ min vokante   Jen ĝiaj branĉoj muĝis   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
la branĉoj muĝas jen:   kaj ŝajnis logi min:   Alvokis ŝajne min:
"Ĉi tien vi nur venu   "Restadu, ho migrulo,   "Alvenu, ho junulo,
kun via korĉagren'."   ni trankviligos vin!"   Ni repacigos vin!"
 
Malvarma vento blovis   La vento kontraŭblovis,   Alblovis vent' malvarme
dolore kontraŭ mi.   ĉapelon ŝiris for.   Kun granda energi',
De l' kap' ĉapel' forflugis,   Sed pelis min antaŭen   Ĉapelon ĝi fortiris,
ne turnis mi al ĝi.   turmentoj de la kor'.   sed ne turniĝis mi.
Nun malproksima estas   Se plue mi vagadus   Kaj nun, post kelka mejlo
mi for de la tili',   eĉ ĝis la monda fin',   De interspaco, ho!
sed vokas ĝi: "Nur venu,   la branĉoj ĉiam logus:   Ankoraŭ bruas l'arbo.
trankvilon trovos vi!"   "Ni trankviligos vin!"   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25) en 2001-11.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (kaj aliuloj).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana
Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de
WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68.
Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier
k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi
ne estas la origina tradukversio de L. E.
MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de
aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem.
  Traduko de la Germana poemo "Der Lindenbaum"
de Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.