eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Fratoj, al festeno bona Dio | Esperanto | Arg-1673-833 | 2013-02-20 17:33 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 57 | * Brüder, zu den festlichen Gelagen | Germana | Arg-1672-833 | 2013-02-20 21:44 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 57, | N. N. 57, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Brüder, zu den festlichen Gelagen | 1. Fratoj, al festeno bona Dio | |
Hat ein guter Gott uns hier vereint; | Kunvenigis nin en kanta ĥor’, | |
Allen Sorgen lasst uns jetzt entsagen, | Ĉiun zorgon tuj per energio | |
trinken mit dem Freund, der’s redlich meint. | Ni kuntrinkantuloj ĉasu for! | |
|: Da, wo Necker glüht, val-le-ral-la! | |: Kie ŝaŭmas vin’, val-le-ral-la! | |
Holde Lust erblüht, val-le-ral-la! | Ĝoj’ florigas nin, val-le-ral-la! | |
Wie den Blumen, wenn der Frühling scheint.:| | Kiel de l’ printemp bela flor’.:| | |
2. Lasst uns froh die goldne Zeit durchschwärmen, | 2. Gaje ni traĝoju la junecon | |
Hangen an des Freundes treuer Brust; | Kun amikoj bonaj en kunven’, | |
An dem Freunde wollen wir uns wärmen, | Ili donu al ni kontentecon, | |
In dem Weine kühlen unsre Lust! | Kaj la vino estu kora ben’! | |
|: In der Traube Blut, val-le-ral-la! | |: Per vinbara fort’, val-le-ral-la! | |
Trinkt man deutschen Mut, val-le-ral-la! | Kontraŭ iu sort’, val-le-ral-la! | |
Wird er Mann sich hoher Kraft bewusst.:| | Ni jen armigitaj de deven’:| | |
3. Nippet nicht, wenn Bacchus’ Quelle fließet, | 3. Ne trinketu nur el la pokalo, | |
Änstlich an des vollen Bechers Rand; | Kiam plena estas la barel’, | |
Wer das Leben tropfenweis genießet, | Kiu ĝuas vivon gute en tervalo, | |
Hat des Lebens Deutung nicht erkannt. | Ne konscias pri vivada cel’! | |
|: Nehmt ihn frisch zum Mund, val-le-ral-la! | |: Vigle trinku do! val-le-ral-la! | |
Leert ihn bis zum Grund, val-le-ral-la! | Malplenigu, ho! val-le-ral-la! | |
Den ein Gott vom Himmel uns gesandt!:| | Plua pleno kuŝas en la kel’!:| | |
4. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen, | 4. Kun lumanta sento la junulo | |
In dem Becher winkt der goldne Stern. | Bonkuraĝe vagas tra vivad’, | |
Honig lasst uns von den Lippe saugen, | Kaj kun amikeco de kunulo | |
Lieben ist des Lebens süßer Kern. | Li turnadas laŭ destina rad’. | |
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la! | |: Vi do fidu min! val-le-ral-la! | |
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la! | Ĝis de l’ mondo fin’, val-le-ral-la! | |
Folgen, alter Charon, wir dir gern:| | Estos mi fidela kamarad’:| | |
5. Lasset nicht die Jugenkraft verrauchen, | 5. Ne sen uz’ pasigu la junecon, | |
In dem Becher winkt der goldne Stern. | El pokalo, laŭ konata fam’, | |
Honig lasst uns von den Lippen saugen, | Vi elĉerpos veran la belecon: | |
Lieben ist des Lebens süßer Kern. | Ĉe knabina brusto kora am’! | |
|: Ist die Kraft versaust, val-le-ral-la! | |: Kiam lasos nin, val-le-ral-la! | |
Ist der Wein verbraust, val-le-ral-la! | La junec’ kaj vin’, val-le-ral-la! | |
Folgen, alter Charon, wir dir gern!:| | Nin akceptu, Ĥaron, via pram’:| | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 57. Aus den Breslauer Burschenliedern 1821. Tiu ĉi germana kanto aperis en 1821 en la studenta kantaro „Breslauer Burschenlieder“. La teksto troviĝas ekzemple en http://www.markomannia.org/index.php?pid=liederbuch_lied&liedid=639. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. La teksto troviĝas anakaŭ en http://www.volksliederarchiv.de/text1714.html kaj en http://www.lieder-archiv.de/festgelage-text_600574.html. La muzik-notoj troviĝas jen: http://www.lieder-archiv.de/festgelage-notenblatt_600574.html. | Traduko de la Germana poemo "Brüder, zu den festlichen Gelagen" de N. N. 57 en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tradukita de Ludwig Emil Meier (16.02.1847 - 1919 ). Tiu ĉi traduko aperis en 1907 en la kant-libro „Esperantista Kantaro“, eldonita de la Esperanta Eldonejo Hans Theodor Hoffmann en Berlino. Pri la tradukinto Ludwig Emil Meier rigardu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. |