eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Rusa | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Germana | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de H. Gerke | ||
Nächtlich am Busento lispeln, | Nokto estas. Ĉe Kosenco, | |
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | kie la Busento ondas, | |
aus den Wassern schallt es Antwort, | murmuretas surdaj kantoj, | |
und in Wirbeln klingt es wider! | de la akvo bru' respondas. | |
Und den Fluss hinauf, hinunter | Sur la bordo tien-reen | |
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | movetiĝas kvazaŭ homoj: | |
die den Alarich beweinen, | mortis reĝo Alariko, | |
ihres Volkes besten Toten. | ploras gotaj la fantomoj. | |
Allzufrüh und fern der Heimat | Malproksime de la hejmo | |
mussten hier sie ihn begraben, | la aspiroj neniiĝis, | |
während noch die Jugendlocken | malgraŭ ke sur liaj ŝultroj | |
seine Schulter blond umgaben. | bukloj de l' junec' ondiĝis. | |
Und am Ufer des Busento | Jen — fluejon novan fosis | |
reihten sie sich um die Wette, | la herooj tre profundan, | |
um die Strömung abzuleiten, | kun fervoro devojigis | |
gruben sie ein frisches Bette. | la riveron, la abundan. | |
In der wogenleeren Höhlung | Sur malplena fundo ili | |
wühlten sie empor die Erde, | laboradis — jen kavaĵo! | |
senkten tief hinein den Leichnam, | entombigis la mortinton | |
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | sur ĉevalo kun armaĵo. | |
Deckten dann mit Erde wieder | La trezoron sian karan | |
ihn und seine stolze Habe, | ili kaŝis en la tero, | |
dass die hohen Stromgewächse | ke elkresku el la tombo | |
wüchsen aus dem Heldengrabe. | kreskaĵaro de l' rivero. | |
Abgelenkt zum zweitenmale, | Rekondukis la riveron | |
ward der Fluss herbeigezogen: | per fervora laborado; | |
Mächtig in ihr altes Bette | ree la antaŭan vojon | |
schäumten die Busentowogen. | ŝaŭmis ĝi kun ondegado. | |
Und es sang ein Chor von Männern: | "Dormu en honor', heroo!" | |
"Schlaf in deinen Heldenehren! | kantis la funebra ĥoro, | |
Keines Römers schnöde Habsucht | "la avidon kontraŭstaru | |
soll dir je dein Grab versehren!" | via tombo, via gloro!" | |
Sangen's, und die Lobgesänge | Kaj la himno sonegadis | |
tönten fort im Gotenheere; | tra la gota heroaro, | |
wälze sie, Busentowelle, | rulu ĝin, Busento-ondo, | |
wälze sie von Meer zu Meere! | rulu ĝin de mar' al maro. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Traduko de la Germana poemo "Das Grab im Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de H. Gerke. Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro. 9-12 (155-158), septembro-decembro 1950, (14-a jaro). Vidu ankaŭ: http://www.literaturo.dk/busento.htm. Pri la rivero Busento vidu: http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. Pri la tradukinto nenio estas trovebla en la interreto. Vidu ankaŭ: http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm. Pri la gazeto "La Praktiko" vidu: http://books.google.de/books/about/ a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y. |